←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and in the end He causes him to die and brings him to the grave
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then causes them to die and be buried.
Safi Kaskas   
Then He causes him to die and to be buried.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَه
Transliteration (2021)   
thumma amātahu fa-aqbarah
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then He causes him to die and provides a grave for him,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and in the end He causes him to die and brings him to the grave
M. M. Pickthall   
Then causeth him to die, and burieth him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then He causeth him to die, and putteth him in his grave
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then causes them to die and be buried.
Safi Kaskas   
Then He causes him to die and to be buried.
Wahiduddin Khan   
Then He causes him to die and be buried
Shakir   
Then He causes him to die, then assigns to him a grave
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, He caused him to die and be buried.
T.B.Irving   
next He will let him die and bury him.
Abdul Hye   
then causes them to die and puts them in their graves.
The Study Quran   
Then He caused him to die and buried him
Dr. Kamal Omar   
Then He caused him to die; then He placed him in (his) burial place
Farook Malik   
then causes him to die and stows him in a grave
Talal A. Itani (new translation)   
Then He puts him to death, and buries him
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter He makes him to die, so He entombs him
Muhammad Sarwar   
Then He caused him to die and be burie
Muhammad Taqi Usmani   
Later, he made him die, and put him into grave
Shabbir Ahmed   
Then causes him to die and brings him to disintegrated states. ('Qabr' = Grave = Disintegrated state = The state of sleep between physical death and Resurrection (36:52))
Dr. Munir Munshey   
Then He gave him death, and sent him to his grave
Syed Vickar Ahamed   
Then He (Allah) causes him to die and puts him in his grave
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then He causes his death and provides a grave for him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then He made him die and buried him
Abdel Haleem   
then He causes him to die and be buried
Abdul Majid Daryabadi   
Then He caused him to die and made him to be buried
Ahmed Ali   
He will then send him to death and have him laid in the grave
Aisha Bewley   
Then He causes him to die and buries him.
Ali Ünal   
Thereafter He causes him to die and buries him
Ali Quli Qara'i   
then He made him die and buried him
Hamid S. Aziz   
Then He causes him to die and buries him in his grave
Ali Bakhtiari Nejad   
Then He made him die and had him buried
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then He causes him to die, and puts him in his grave
Musharraf Hussain   
Then He lets them die and be buried.
Maududi   
then He caused him to die and brought him to the grave
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then He made him die and buried him.
Mohammad Shafi   
And then He caused him to die and consigned him to dust

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then He gave him death and caused him to be buried.
Rashad Khalifa   
Then He puts him to death, and into the grav
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then causes him to die and buries him
Maulana Muhammad Ali   
Then he causes him to die, then assigns to him a grave
Muhammad Ahmed - Samira   
Then He made him die, so He caused him to be buried in a grave
Bijan Moeinian   
Then God takes his soul and put him in the grave
Faridul Haque   
Then gave him death, so had him put in the grave
Sher Ali   
Then in due course HE causes him to die and assigns a grave to him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then caused him to die and (buried him) in a grave
Amatul Rahman Omar   
Then He calls him to death and He assigns to him (an interim state of) a grave
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then He causes him to die, and puts him in his grave

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then makes him to die, and buries him
George Sale   
Afterwards He causeth him to die, and layeth him in the grave
Edward Henry Palmer   
then He killed him, and laid him in the tomb
John Medows Rodwell   
Then causeth him to die and burieth him
N J Dawood (2014)   
then caused him to die and stowed him in a grave

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He causes him/her to die and be cast into the grave.
Irving & Mohamed Hegab   
next He will let him die and bury him.
Sayyid Qutb   
He then causes him to die and puts him in his grave.
Ahmed Hulusi   
Then killed and placed him in the grave (body).
Torres Al Haneef (partial translation)   
"then causes him to die and to be buried,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then He caused him to die, then assigned to him a grave
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Then He occasioned his death and in the grave did He deposit and inanimate
Mir Aneesuddin   
Then He causes him to die then buries him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then He causeth him to die, and putteth him in his grave
OLD Literal Word for Word   
Then He causes him to die and provides a grave for him